Dịch giả trẻ chính là những sứ giả thân thiện và tin cậy cho sự khám phá văn chương Việt- Hàn! Đó là điều gửi gắm được đưa ra tại lễ tổng kết Seminar biên dịch văn học Việt-Hàn 2025 và trao giải cuộc thi dịch văn học Việt-Hàn 2025, vừa được tổ chức sáng 10/1 tại Trường Đại học Văn Lang, TP.HCM.


Với sứ mệnh “Lan toả tác động tích cực truyền cảm hứng cho xã hội, phục vụ cộng đồng”, trong thời gian qua, Trường Đại học Văn Lang đã và đang tổ chức nhiều chương trình có ý nghĩa cho cộng đồng địa phương và khu vực. Một trong số đó là các chương trình về văn học và dịch thuật văn học do Khoa Ngôn ngữ và Văn hoá Hàn Quốc tổ chức như: Ngày Văn học Hàn Quốc, Workshop dịch Văn học Hàn Quốc, Cuộc thi cảm nhận tác phẩm Văn học Hàn Quốc, Cuộc thi ngâm thơ Hàn Quốc, Seminar khám phá văn học Việt-Hàn, Giao lưu văn chương Việt-Hàn.

Năm nay, với sự tài trợ của Trung tâm Ngôn ngữ tiếng Hàn, Bộ Giáo dục Hàn Quốc tại TP. HCM và sự phối hợp của Hội Nhà văn TP.HCM, Trường Đại học Văn Lang phối hợp cùng Hội Nhà văn TP. HCM tổ chức chuỗi sự kiện Seminar biên dịch văn học Việt-Hàn và cuộc thi dịch văn học Việt-Hàn. Mục đích cốt lõi của sự kiện này là nhằm bồi dưỡng và khích lệ đội ngũ dịch giả trẻ.

Seminar biên dịch văn học Việt-Hàn 2025 bắt đầu từ tháng 9/2025 với 20 học viên là những sinh viên tốt nghiệp chuyên ngành tiếng Hàn, hiện đang làm nhiều ngành nghề khác nhau, từ luật sư, giáo viên, nhân viên ngoại giao, cán bộ bảo tàng đến phóng viên, lao động tự do….Qua ba tháng triển khai, các học viên được tham gia các chuyên đề về văn hoá ngôn ngữ Hàn Quốc, thực hành dịch thơ và webtoon Hàn Quốc, thơ và truyện ngắn Việt Nam với các giảng viên có kinh nghiệm chuyên môn và kinh nghiệm dịch thuật cũng là các giảng viên Đại học Văn Lang và các đơn vị đào tạo khác trong khu vực.

Bên cạnh đó, cuộc thi dịch văn học Việt - Hàn được phát động trong tháng 11/2025, với các tác phẩm văn học hiện đại ( thơ và tản văn) của các tác giả tiêu biểu của Việt Nam và Hàn Quốc. Chỉ sau một tháng, cuộc thi đã nhận được gần 600 bài dự thi của các thí sinh đến từ mọi miền đất nước. Đối tượng dự thi đa dạng, từ học sinh phổ thông, sinh viên, học viên cao học, đến người đi làm, giáo viên, nội trợ. Đặc biệt có cả học sinh, sinh viên người Hàn Quốc đang học tập và sinh sống tại Việt Nam tham dự. Điều này cho thấy, cuộc thi dịch văn học Việt-Hàn đã thu hút sự quan tâm của các bạn trẻ và các bạn yêu thích dịch thuật, thích văn học trên cả nước.

Giải nhất cuộc thi dịch văn học Việt – Hàn đã được trao cho dịch giả trẻ Nguyễn Huỳnh Khánh Ngọc, với bản dịch hai bài thơ Việt “Dịu dàng ơi” và “Muối” sang tiếng Hàn.

       Tiết mục trình diễn thơ của các nghệ sĩ Gyeongbuk – Hàn Quốc

 

Chủ tịch Hội Nhà văn TP. HCM Trịnh Bích Ngân cho rằng: “Văn học nói chung, thi ca nói riêng, chưa bao giờ là sản phẩm công nghiệp để tăng trưởng kinh tế cho bất kỳ đất nước nào. Thế nhưng, văn học và thi ca vẫn góp phần làm nên căn cước cho mỗi con người ở mỗi xứ sở. Tại Hàn Quốc, nhiều chính sách phát triển văn học đã được triển khai. Còn tại Việt Nam, ngày 30/12/2025 vừa qua, Chính phủ cũng đã ban hành Nghị định 350 về khuyến khích phát triển văn học. Tín hiệu đáng mừng ấy đang mở ra nhiều cơ hội để văn học Việt Nam và văn học Hàn Quốc được gắn bó chặt chẽ trong một tương lai đáng chờ đợi, đáng hy vọng”

Văn học mỗi quốc gia luôn mang nét đẹp đặc trưng ngôn ngữ riêng biệt. Vai trò dịch giả tương tự một nhịp cầu để kết nối sự khám phá và sự thấu hiểu giữa thành tựu văn học các quốc gia với nhau. Dịch văn xuôi đã khó, mà dịch thơ còn khó hơn. Thật may mắn, quá trình giao lưu văn học Việt Nam – Hàn Quốc, chúng ta đang có những hoạt động cổ vũ những dịch giả trẻ.

Phó Giáo sư Tiến sĩ Trần Thị Mỹ Diệu với tư cách Hiệu trưởng Trường Đại học Văn Lang khẳng định: “Chúng ta đều có điểm chung ở tình yêu dành cho văn học nghệ thuật. Hy vọng các hoạt động bền bỉ phối hợp giữa Hội Nhà văn TP. HCM và các trường đại học, giữa các cơ quan Việt Nam và Hàn Quốc, và tình yêu dành cho văn chương của chúng ta ở đây sẽ góp phần lan toả tác động tích cực đến cộng đồng hai nước và xa hơn là cộng đồng thế giới, lan toả các giá trị văn chương hai nước đến gần hơn với độc giả toàn cầu”.