‘Đời gió bụi’ xuất bản lần đầu tiên bằng tiếng Anh năm 2023, bây giờ được tác giả Nguyễn Phan Quế Mai giới thiệu bản dịch tiếng Việt cùng độc giả trong nước.


“Đời gió bụi” có tên nguyên tác là “Dust Child”. Được xuất bản bằng tiếng Anh vào tháng 3/2023, “Đời gió bụi” trở thành tiểu thuyết bán chạy trên thị trường quốc tế, đã dịch sang 14 ngôn ngữ (tiếng Ý, Đức, Pháp, Hà Lan, Thụy Điển, Tây Ban Nha, Croatia, Phần Lan, Séc, Bồ Đào Nha, Đan Mạch, Nga, Sri Lanka và tiếng Việt và xuất bản ở 20 quốc gia. Sách cũng sắp được ra mắt bằng 5 ngôn ngữ khác (tiếng Macedonia, Serbia, Ả Rập, Indonesia, và Litvia).

Liên tục tổ chức hai buổi giao lưu tại Hà Nội và TP.HCM, tác giả Nguyễn Phan Quế Mai mong muốn chia sẻ với công chúng tiểu thuyết “Đời gió bụi” do Thiên Nga chuyển ngữ tiếng Việt, như một món quà dành cho quê hương.

Sinh ra ở Ninh Bình và lớn lên ở Bạc Liêu, tác giả Nguyễn Phan Quế Mai là một trong những cây bút người Việt nổi bật trên văn đàn quốc tế. Chị sáng tác bằng tiếng Việt và tiếng Anh, và là tác giả của 13 quyển sách. Các tác phẩm văn và thơ của Nguyễn Phan Quế Mai đã được dịch sang 25 ngôn ngữ và nhận nhiều giải thưởng văn học trong và ngoài nước. Đồng thời, chị cũng hoạt động tích cực trong lĩnh vực giáo dục và phát triển.

Nhiều bài thơ tiếng Việt của Nguyễn Phan Quế Mai đã được phổ nhạc thành những bài hát được công chúng yêu thích như “Tổ quốc gọi tên mình”. Chị đã nhận được giải Nhất cuộc thi “Thơ về Hà Nội”, Giải thưởng hội nhà văn Hà Nội, và giải thưởng Hội Liên hiệp Văn học nghệ thuật Hà Nội. Tiểu thuyết đầu tay “The Mountains Sing” (Sơn ca) viết bằng tiếng Anh của Nguyễn Phan Quế Mai, được dịch sang 25 ngôn ngữ và nhận nhiều giải thưởng quốc tế như Giải thưởng văn học PEN Oakland/Josephine Miles, giải nhì giải thưởng Văn học Dayton vì Hòa bình, Giải thưởng sách quốc tế, Giải thưởng Nota Bene, giải thưởng BookBrowse dành cho tiểu thuyết đầu tay xuất sắc nhất, giải thưởng Văn học Lannan…

Năm 2021, tác giả Nguyễn Phan Quế Mai được Forbes Việt Nam vinh danh là một trong 20 người phụ nữ truyền cảm hứng. Tác giả Nguyễn Phan Quế Mai cũng vừa nhận bằng tiến sĩ tại trường Đại học Lancaster, Anh.

Tiểu thuyết “Đời gió bụi” bắt đầu với bối cảnh Sài Gòn năm 1969. Giữa khói lửa khốc liệt của chiến tranh, hai chị em Trang và Quỳnh rời làng quê lên thành phố. Vì tuyệt vọng muốn giúp cha mẹ trả nợ, họ trở thành gái quán bar. Tại đây, Trang bị cuốn vào mối tình mãnh liệt với Dan, một phi công trực thăng người Mỹ trẻ tuổi, quyến rũ.

Nhiều thập kỷ sau, Dan trở lại Việt Nam cùng vợ là Linda, hy vọng tìm được cách chữa lành hội chứng chấn thương tâm lý PTSD và đối diện với những bí mật trong quá khứ. Cùng lúc đó, Phong, con của một lính Mỹ da đen và một phụ nữ Việt Nam nỗ lực tìm kiếm cha mẹ ruột và lối thoát khỏi cuộc sống cơ cực.

“Đời gió bụi” kể tiếp những bi kịch chiến tranh, những con người nhỏ nhoi bị bỏ lại bên dòng lịch sử, một chủ đề lớn của văn học Việt Nam hiện đại. Đan xen giữa quá khứ và hiện tại, bằng giọng văn cuốn hút, cảm động và giàu chất thơ, “Đời gió bụi” là câu chuyện về những bí mật bị che giấu, những tổn thương tưởng như không bao giờ có thể chữa lành. Tuy nhiên, trên hết, đây là câu chuyện về sự dũng cảm và nghị lực sống, về lòng trắc ẩn và sự hòa giải, về sức mạnh của lòng tha thứ và tình yêu thương.

“Đời gió bụi” được tác giả Nguyễn Phan Quế Mai đầu tư sáng tác trong thời gian 7 năm. Các nhân vật và cốt truyện được tiểu thuyết hóa từ những thông tin thu thập được trong dự án nghiên cứu tiến sĩ cũng như từ những trải nghiệm thực tế của chị, trong quá trình kết nối giúp những người cựu binh Mỹ tìm con. “Đời gió bụi” chinh phục người đọc bởi trái tim trắc ẩn và tình yêu cội nguồn.

Tác giả Nguyễn Phan Quế Mai chia sẻ: “Thời tôi còn nhỏ, sách là những con thuyền đưa tôi từ miền quê nghèo khó vào sự trù phú và bao la của thế giới. Tôi luôn ước ao được chu du thế giới qua những câu chuyện kể và giờ đây, thật vinh dự khi tiểu thuyết của tôi có thể đến được những nơi mà tôi chưa từng có dịp đặt chân đến. Tôi đã rất liều lĩnh khi viết hai tiểu thuyết “Sơn ca” và “Dust child” bằng tiếng Anh. Tôi rất biết ơn các nhà xuất bản các quốc gia đã đầu tư vào việc dịch thuật và phân phối tác phẩm, để những câu chuyện về Việt Nam đến được với bạn đọc thế giới.

Dù đã ra mắt bằng nhiều ngôn ngữ, tôi vẫn hồi hộp nhất với bản tiếng Việt của quyển sách “Đời gió bụi”. Bởi vì tiếng Việt là quê hương, là nguồn cội, là cái nôi đã nuôi tôi khôn lớn và trưởng thành.

                                                            NNMT