Lượng thông tin dồi dào làm mất đi trong con người ta mong muốn tiếp nhận, gạn lọc và ghi nhớ. Mà điều đó, theo tôi là bất lợi cho trí tuệ con người. Xin lưu ý: ngày hôm nay không ai còn viết thư nữa. Sẽ không có di sản thư tịch nào còn sót lại từ thời đại của chúng ta.


Andrey Konchalovsky sinh năm 1937, trong một gia đình có bề dày văn hóa: Cha là nhà thơ Nga-Xô Viết Sergei Mikhalkov- tác giả phần lới bài Quốc Ca Liên Xô trước đây và Nga hiện nay; mẹ là Nathalia Konchalovskaya- dịch giả, nhà nghiên cứu văn học; em trai Nikita Mikhalkov- diễn viên, đạo diễn điện ảnh Nga cự phách…

Cùng với những tên tuổi như A. Tarkovsky, N.Mikhalkov, V.Suksil…Andrey Konchalovsky thuộc thế hệ mang lại luồng sinh khí mới, diện mạo mới cho nền Điện ảnh Nga Xô Viết trong các thập niên 1960,1970,1980.

Andrey Konchalovsky là đạo diễn của một loạt phim gây tiếng vang của Điện ảnh trong thời kỳ Xô Viết như: “Người thy đầu tiên”, “Một ổ quý tộc”, “Ông cậu Vanhia”, “Bản tình ca về những người đang yêu”, “Tình ca Siberi”… Ông còn hợp tác với điện ảnh phương Tây làm những bô phim khác.        

Bài dưới đây là cuộc trả lời phỏng vấn mới nhất, đầu tháng 2/2022 vừa rồi của Andrey Konchalovsky với phóng viên báo “Nhân chứng & Sự Kiện”- Nga.

ANDREY KONCHALOVSKY: SỰ THỜ Ơ CÒN TỒI TỆ HƠN VIỆC TRANH CHẤP Ý THỨC HỆ

Đạo diễn Andrey Konchalovsky đã khởi động một dự án mới - cổng Internet mang tên “Lịch sử với Người thứ nhất”, sẽ tổ chức những cuộc phỏng vấn video với những người tham gia vào các sự kiện lịch sử quan trọng ở Nga và Liên Xô trước đây. Những nhân vật sẽ tham gia dự án không chỉ là những nhân vật nổi tiếng, mà còn là những người bình thường đã cùng nhau viết nên trang sử của đất nước.

@: Ông có cảm thấy thoải mái không với không gian ảo? Ông, người tồn tại trong một nền văn hóa hoàn toàn khác, sẽ  giao tiếp, trò chuyện với sinh viên qua zoom, khởi động một dự án mới trên nền tảng Internet?

Konchalovsky: Chúng tôi không có lựa chọn nào khác! Tất cả chúng ta đều là nạn nhân của đại dịch, chính vì thế chúng ta phải thích nghi, không chỉ về mặt đạo đức, mà còn về mặt cuộc sống thường tình. Bây giờ tôi đang làm hai bộ phim tài liệu nhỏ về kiểm dịch - một dành cho nước ngoài,một dành cho đồng bào trong nước tức "Kiểm dịch bằng tiếng Nga". Con người ta  thường sống trong những điều kiện khá chật chội, rất khó có thể gặp nhau mọi lúc,mọi nơi, ở một mức độ nào đó, điều này trở thành một kết luận.

Một vấn đề khác là tôi có nhiều cơ hội hơn, và trong thời gian này tôi đã phác ra trên giấy một số ý tưởng nghiêm túc. Một trong số đó là viết về nhạc sỹ Nga thiên tài Rachmaninov,đã được khởi thảo bởi nhà văn Yuri Nagibin ngay từ  những năm 1970.

"KHÔNG CÓ CUỘC ĐỜI NÀO TẦM THƯỜNG CẢ"

@: Nhưng trước hết chúng ta hãy nói về "Lịch sử từ ngôi thứ nhất", seri phim này sẽ tập hợp những câu chuyện về những sự kiện trọng đại trong lịch sử của Nga và Liên Xô. Những sự kiện quan trọng nhất đối với ông là gì?

Konchalovsky: Tôi sẽ tránh những phán xét mang tính phân loại. Thực tế là tôi đã tích tụ được kinh nghiệm làm việc không phải với các diễn viên mà là với những người bình thường. Việc này được bắt đầu từ khá sớm, vào năm 1965, khi tôi đang quay bộ phim “Asya Klyachina”. Tôi coi đó là một diễm phúc vì ngay khi còn trẻ tôi đã hiểu được rằng một người có thể kể về cuộc đời của mình, cuộc đời ấy không đáng kể gì nếu so với lịch sử toàn cầu, nhưng nó vẫn trở nên vô cùng quan trọng, bởi vì không có cuộc đời nào tầm thường cả. Và không thể đếm xuể số lượng những trải nghiệm tuyệt vời của con người.

Trong dự án này, điều chính đối với chúng tôi là ghi lại càng nhiều ý kiến ​​hoàn toàn khác nhau, thường là không tương đồng với nhau càng tốt. Có lần một triết gia người Ấn Độ đã nói: hãy coi mọi người bạn gặp như thầy của mình. Theo quan điểm này, bất kỳ trải nghiệm nào cũng là vô giá. Chúng tôi bắt đầu thu thập một cuốn bách khoa toàn thư về cuộc sống con người, được hỗ trợ bởi Quỹ Tài trợ của Tổng thống.

Đặc biệt quý giá là ký ức của những nhân chứng đã không còn sống lâu nữa trên trái đất. Trước hết, họ là những người tham gia chiến tranh. Chúng tôi đã ghi âm được 200 cuộc phỏng vấn và sẽ thu thập thêm. Bây giờ tôi đang kiên trì khuyên những người bạn lớn tuổi của mình rằng họ hãy viết lại cuộc đời của mình đi.

@: Không gian Internet ngày nay đã quá bão hòa. Dự án của ông liệu có tìm được khán giả không?

Konchalovsky: Cuốn Bách khoa toàn thư này được làm cho ai à? Câu hỏi này rất đắt giá.  Một cuốn Bách khoa toàn thư được tạo ra là không trù liệu riêng cho một ai cả. Ai có tai, thì nghe. Bạn biết đấy, đây là một thư viện với hàng nghìn đầu sách - và vào một ngày nào đó, một ai đó, trên tầng kệ cao nhất vẫn tìm thấy một cuốn sách mà mọi người xưa kia đã từng đọc, nhưng bây giờ thì không còn ai đụng tới và không nhớ cuốn sách ấy đã từng có. Với những cuộc phỏng vấn này cũng vậy: sẽ không có nhiều người quan tâm đến chúng. Đặc biệt là bây giờ, khi sự chú ý của con người hiện đại bị xé nát thành từng mảnh, tôi cũng không muốn nói về thế hệ trẻ. Nhưng đối với những đầu óc ham học hỏi, những cuốn sách bị bỏ quên đó sẽ có giá trị rất lớn.

@ Những người tham gia dự án của ông sẽ sẵn sàng kể về điều gì nhất?

Konchalovsky: Mỗi người đều có chuyện của riêng mình để mà kể. Tất nhiên, có một sự cám dỗ lớn để nói về những thứ đồ cổ - về nạn đói ở vùng nông thôn, về sự xuất hiện của người Đức, về những hành động tàn ác, hoặc ngược lại, về sự thể hiện tình cảm của con người đối với kẻ xâm lược. Hoặc, ví như khi những người lính của chúng ta chiếm được một sân bay ở ngoại ô Stalingrad anh em  đã tìm được một máy bay Đức chở đầy thư của lính phát xít. Stalingrad. 100 nghìn bức thư. Và mỗi bức thư là một tài liệu ghê gớm về sự tuyệt vọng của binh lính đối phương.

Hoặc một câu chuyện về cách hai chiến binh của chúng ta với một khẩu súng máy giữ một độ cao không xác định. Họ đã giữ điểm cao ấy trong hai ngày. Hàng trăm lính Đức thiệt mạng. Sau đó, quân Đức chiếm lại. Rồi quân ta chiếm một lần nữa. Người mới tới thấy cả hai chiến binh giữ chốt đều bị giết. Một người bị dập nát cả chân vì pháo của Đức nhưng vẫn cố gắng phòng thủ đến cùng. Không biết bằng cách nào, người chiến sỹ kiên cường đó có thể kéo lê đôi chân bị dập nát  của mình để tiếp tục chống trả ... Những câu chuyện như vậy, biểu hiện của sức mạnh không thể tưởng tượng được đã biểu lộ không chỉ ở nơi chiến trận mà còn cả trong lao động khi bụng đói, áo không đủ ấm. Chính với những chất liệu thu thập được như vậy, tôi rất khó lựa lọc...

Những chất liệu như vậy có thể trở thành thứ bột vàng cho một số lượng lớn các bộ phim. Không chỉ có chiến tranh mà cả thời hậu chiến, công cuộc khôi phục đất nước. Chúng ta cũng đã quan tâm đến kỷ nguyên Brezhnev, Thời kỳ Perestroika, rồi Ủy ban Khẩn cấp Nhà nước. Bởi vì, tôi nhắc lại, không có sự kiện nào là không quan trọng. Và lịch sử nói chung là một chuỗi các mối quan hệ nhân quả. Không có gì xẩy ra từ số 0 cả. Tìm ra nhân và quả là điều quan trọng nhất để hiểu được bất kỳ quá trình nào. Ví dụ như cuộc đời của nhà soạn nhạc vĩ đại Rachmaninoff. Rốt cuộc, lý do cho bi kịch của ông ta không phải ở chỗ vì sao nhạc sỹ rời khỏi Liên xô, mà câu hỏi vì sao Rachmaninov lại phải ra đi.

AI KHÔNG Ở LẠI VỚI CHÚNG TA, NGƯỜI ĐÓ...

@: Đối với thế kỷ XX đất nước chúng ta đã trải qua hai giai đoạn phủ nhận: Dưới thời Xô Viết, tất cả những gì xảy ra trước tháng 10 năm 1917 đều bị phủ nhận. Còn sau Perestroika, mọi thứ đã thay đổi hoàn toàn theo một hướng khác - mọi thứ tồi tệ hóa ra đều tập trung vào thời Xô Viết. Những sự xóa trắng như thế đã làm tổn thương chúng ta như thế nào? Và về nguyên tắc, có thể nào mà bình tĩnh nhìn lại lịch sử của đất nước mình không đây ?

Konchalovsky: Tôi không nghĩ thế! Nước Nga có nền văn hóa, có tâm lý riêng của mình, và về nhiều phương diện, nước Nga có gốc cội - gốc cội ấy được cắm rễ sâu trên mảnh đất luôn diễn ra  cuộc đấu tranh giữa thiện và ác, giữa trắng và đen. Tuyệt nhiên không thể có sự nhờ nhờ. Sự đánh giá cực đoan như thế là gánh nặng đối với tâm lý người Nga. Chúng ta luôn luôn muốn đen trở thành trắng, và sau đó trắng phải trở thành đen. Chúng ta xây dựng hiện tại phải phủ định bằng mọi cách quá khứ. Chính vì thế nước Nga đang chuyển động theo kiểu có đi có lại. Cái được gọi là "tiến ba bước, lùi hai bước". Điều này được kết nối với nền văn hóa của chúng ta,với cả hệ thống những giá trị của chúng ta, và đến lượt nó, được xác định bởi khí hậu, không gian, những láng giềng địa lý, tôn giáo ...

 Chúng ta không có một khu vực trung lập hòa giải ở đó có những ý định tìm kiếm những điều tích cực trong quá khứ dành cho sự phát triển của tương lai. Điều này nổi trội không chỉ ở thế kỷ hiện tại hay quá khứ, mà còn trên toàn bộ lịch sử của nước Nga và nước Nga thuở xa xưa. Hãy quay về thời nghiệp tổ  đó cũng là câu chuyện tương tự: sự đổi mới được tiến hành thông qua sự phủ định tuyệt đối cái trước đó. Chúng ta luôn là những người theo chủ nghĩa tối đa mà!

@: Và đối với một thế hệ hoàn toàn trẻ, sống hoàn toàn bằng Internet đang có cơ hội so sánh một số lượng lớn các quan điểm được nẩy nở mà không bị áp lực tư tưởng như chúng ta lớn lên dưới thời Xô Viết,liệu các cháu các em sẽ có thể tìm thấy khu vực hòa giải này không, thưa ông ?

Konchalovsky: Tôi không thể trả lời câu hỏi này – cần phải quan sát, suy ngẫm. Đối với thế hệ này, cái đáng sợ hơn không phải là những tranh chấp về ý thức hệ, những khẳng định hay phủ, mà là sự thờ ơ, vô cảm.Bởi vì bất kỳ tranh cãi nào cũng nói lên mong muốn đi đến tận cùng của vấn đề. Thế mà sự thờ ơ, vô cảm lại xuất phát từ chỗ tất cả nguyện vọng, mọi ham muốn đã mất. Ham muốn mất đi khi thiếu thốn. Thật lạ lùng, nhưng tôi nghĩ thâm hụt là một điều rất hữu ích, tất nhiên là trong chừng mực. Sự thừa thãi của một thứ gì đó đã tước mất đi ham muốn của một người. Đó là lý do tại sao tôi không tin vào một xã hội lý tưởng. Con cái chúng ta hiểu biết ít hơn chúng ta rất nhiều và cũng ít háo hức ghi nhớ hơn nhiều, bởi vì chúng có mọi thứ trong tầm tay.Tôi gõ một dòng vào thanh công cụ tìm kiếm và ngay lập tức nhận được những gì tôi đang tìm kiếm. Dưới thời Xô Viết, bộ lọc kiểm duyệt rất mạnh, tuy nhiên, tất cả chúng ta đều biết Mandelstam và Solzhenitsyn là ai, tiểu thuyết “Giã từ vũ khí“ và “Bác sĩ Zhivago” kể về điều gì, mặc dù không có cuốn nào trong số các tác phẩm này bày bán ở các hiệu sách. Nhưng sự thiếu hụt đã làm nảy sinh một ước muốn lớn! Bây giờ tất cả mọi thứ trên kệ dù chưa được mua.

Lượng thông tin dồi dào làm mất đi trong con người ta mong muốn tiếp nhận, gạn lọc và ghi nhớ. Mà điều đó, theo tôi là bất lợi cho trí tuệ con người. Xin lưu ý: ngày hôm nay không ai còn viết thư nữa. Sẽ không có di sản thư tịch nào còn sót lại từ thời đại của chúng ta. Chả lẽ hầu như không còn ai quan tâm đến toàn bộ sưu tập thư tín của Anton Pavlovich Chekhov nữa sao? Hoặc bộ sưu tập tất cả các bài đăng có biểu tượng cảm xúc Lev Tolstoy?

Quá trình đang diễn ra trong xã hội hôm nay rất phức tạp, cần phải khắc phục. Một câu hỏi khác: bằng cái giá nào phải trả cho việc khắc phục này?. Trong ý nghĩa đó, lời căn dặn đầy sự hiểu biết của bà Irina Antonova- cựu Giám đốc của Bảo tàng Pushkin khiến tôi hết sức xúc động.. Bà nói rằng bất kể vấn đề gì, ngay cả những vấn đề thuộc tâm linh, cần phải được nắn chỉnh lại, nếu không làm vậy, chúng ta sẽ bị diệt vong. Nhưng để làm được việc đó, cần phải lặn xuống tận đáy, để tìm ra cái gì mà bồi đắp. Thế mà chúng ta- nhân loại, vẫn chưa chìm xuống tận đáy, chúng ta chưa hoàn toàn chán ngấy với lượng thông tin này hiện có. Vẫn còn niềm hy vọng chúng ta sẽ vượt qua được căn bệnh này.

Và dự án của chúng tôi chỉ là một sự tôn vinh trí nhớ của con người, thật không may, cái trí nhớ ấy ngày càng ngắn lại. Bạn biết đấy, với những ai đến gặp tôi với yêu cầu chụp ảnh tự sướng, tôi nói ngay: tốt hơn là chúng ta hãy nắm tay nhau. Cái bắt tay ấy sẽ giúp bạn nhớ lâu hơn so với bức ảnh mà bạn vừa ghi vào cơ sở dữ liệu điện thoại. Hình như đối với bạn, dường như cú bấm máy kia sẽ lưu lại những kỷ niệm tốt hơn phải không? Đúng thôi, bởi ở máy ảnh có một nút xóa - "delete". Ấy vậy nhưng bạn không thể xóa ký ức cảm xúc của mình một cách đơn giản như vậy được đâu!

TÔ HOÀNG chuyển ngữ