Đã đi nói chuyện thơ cho nhiều đối tượng người nghe khác nhau, nhưng mấy lần tôi nói cho các bạn trong Hội người mù nghe là xúc động nhất, và có lẽ thành công nhất. Vì đơn giản các bạn ấy không bị phân tán bởi cái nhìn của mắt, mà chỉ toàn tâm toàn ý tập trung vào cái tai nghe…
THƠ ĐỂ ĐỌC VÀ THƠ ĐỂ NGHE
ANH NGỌC
Một bài thơ hay là một thực thể - có thể là bằng văn bản
nằm ngay trước mắt, có thể là được đọc hay ngâm vang lên bên tai, thậm chí, với
cách hiểu của tôi, tôi luôn cho rằng thơ là một thể loại văn học gần nhất với
nghệ thuật, mà ở đây là âm nhạc. Thơ luôn vang lên trong ta, dù ta đọc hay xem
nó trong im lặng hoàn toàn. Vâng, và tôi đảm bảo là cũng một câu thơ thôi,
nhưng người Hà Nội cảm nhận nó theo âm hưởng tiếng miền Bắc, còn người Huế chẳng
hạn, sẽ cảm nhận nó bằng âm hưởng tiếng Huế, các bạn cứ cố hình dung mà xem...
Tôi có một từng trải lý thú: Đã đi nói chuyện thơ cho
nhiều đối tượng người nghe khác nhau, nhưng mấy lần tôi nói cho các bạn trong Hội
người mù nghe là xúc động nhất, và có lẽ thành công nhất. Vì đơn giản các bạn ấy
không bị phân tán bởi cái nhìn của mắt, mà chỉ toàn tâm toàn ý tập trung vào
cái tai nghe… Họ ngồi nghe chăm chú và say sưa!
Tôi không phải là một người quá cực đoan, nên về điều
này tôi cho rằng:
1.Thơ là ngôn ngữ, nên dĩ nhiên phần quan trọng của nó
là nó mang thông điệp trong từng từ ngữ. Và điều này rất đúng khi ta đọc thơ bằng
văn bản và chỉ bằng văn bản mà thôi. Ta sẽ cảm nhận cái hay của thơ từ những từ
ngữ cụ thể và có thể nhận ra từ ngữ dùng như thế trong trường hợp đó thì hay ở
đâu… ta có thể sửa và đưa ra những phương án khác v.v…Ví dụ thú vị cho điều này
có lẽ là câu chuyện về hai từ "thôi, xao" ("đẩy, gõ") thời
Đường.
Chuyện kể rằng thời nhà Đường bên Trung Hoa có nhà thơ
Giả Đảo, vốn là một vị hòa thượng, và ông này làm thơ kỹ lưỡng đến mức trong một
bài thơ của ông có câu "nhà sư… cửa dưới trăng", ở chỗ bỏ trống này
là do Giả Đảo vô cùng phân vân không biết nên dùng từ "gõ" (cửa) hay
"đẩy" (cửa)… đến nỗi ông mải nghĩ không để ý nên cứ đứng chắn giữa đường
của một đoàn quân đang hành quân, lính tráng thấy một người như điên, đứng huơ
chân múa tay đang làm động tác gì đó cản bước đoàn quân nên liền gô cổ ông lại
và dẫn đến vị chỉ huy, may sao ông quan chỉ huy ấy lại là nhà thơ Hàn Dũ lừng
danh, và khi nghe Giả Đảo tường trình vụ việc liền vui vẻ góp ý cho nhà thơ này
là nên dùng chữ "xao" cho câu thơ trên. Vì "xao" vừa tượng
hình tượng thanh hơn "thôi", lại vừa hợp lý hơn vì đến nhà thăm bạn
thì phải "gõ" cửa chớ sao lại "đẩy" cửa cho được! Vì cái
duyên chữ nghĩa này mà mấy lần Hàn Dũ đã giới thiệu và khuyến khích Giả Đảo
hoàn tục để tiếp tục lai kinh ứng thí.
Nói như thế để thấy từ ngữ trong thơ có thể mang nghĩa
và việc tìm nghĩa cho nó để nó có tính biểu cảm là kỳ khu và dụng công vô cùng,
không ai có thể coi thường mà ném ra những từ ngữ miễn là nó có nghĩa hợp lý.
Nhưng ví dụ chính xác nhất cho thứ thơ chỉ tận dụng phần
ngữ nghĩa của từ ngữ chính là các loại thơ hiện đại hiện nay. Các bạn sẽ thấy
thơ của các nhà thơ hiện đại (hậu hiện đại thì đúng hơn) là một thứ ngôn ngữ
dùng hình ảnh (nhiều khi rất tinh tế) để chở các ý tưởng (nhiều khi rất sâu sắc
và có tính khám phá)… nhưng họ gần như không dùng đến phần phi ngữ nghĩa của
các từ ngữ (chẳng hạn những từ phụ, từ hư, từ đệm, hô ngữ…) và đặc biệt là
không cần sự hỗ trợ của nhạc tính, sự lay động của những yếu tố vô nghĩa, phi
lý tính trong ngôn ngữ…
Loại thơ này thực sự có những giá trị cao quý và được
một số người tâm đắc. Trường thơ rộng bát ngát, cũng như mâm cơm có nhiều món,
đủ đáp ứng mọi thứ khẩu vị. Ta không nên và không thể bắt mọi người không được
thích và chọn ăn thứ đặc sản của họ.
2. Nhưng theo thiển ý của tôi, thơ là gồm cả phần ngữ
nghĩa như đã nói trên đây và không thể thiếu phần phi ngữ nghĩa. Tôi cũng chưa
cực đoan đến mức coi thơ như âm nhạc, chẳng hạn, ca từ của nhạc sĩ Trịnh Công
Sơn tuyệt vời như vậy, nhưng nếu nó chỉ được tồn tại bằng văn bản, như là tác
phẩm văn học, thì, lạy Chúa, nó chỉ còn lại 49% giá trị không hơn…
Nhưng thơ là một loại "động vật lưỡng thê",
có hai đời sống. Những bài thơ hay nhất từ thuở thơ Đường cách nay hơn ngàn năm
đến nay vẫn khiến chúng ta xúc động vô cùng… nhưng nếu đưa cho các bạn yêu thơ
duy lý (nhất là ở phương Tây) thì họ không công nhận đâu. Nhưng những câu thơ
trong "Thanh minh" của Đỗ Mục - trong nguyên bản đã hay, và vẫn hay
trong bản dịch Việt ngữ:
"Thanh minh lất phất mưa phùn
Khách đi đường thấm nỗi buồn xót xa
Hỏi thăm quán rượu đâu là
Mục đồng chỉ lối Hạnh Hoa thôn ngoài"
Không có một tư tưởng nào, một triết lý nào, và cả các
thủ pháp tu từ cũng không nốt… mà những ai đồng cảnh ngộ như nhân vật của thơ cứ
nhớ đến hình ảnh trong đó là đồng cảm dễ sợ…
Hoặc một bài như "Lương Châu từ" tả cảnh một
đồn biên ải heo hút tận trên đỉnh núi chơ vơ ở chót biên cương phía Tây của
Trung Quốc ngày xưa… cái "nhất phiến cô thành vạn nhận san" ấy và câu
thơ kỳ lạ: "Xuân phong bất độ Ngọc Môn Quan"…đã khiến bao đời nay hễ
ai nhớ đến hình ảnh ấy cũng buồn thấm buồn thía…
Và đó là thơ hay. Vì nó khiến ta xúc động và có thể
không hiểu, không cần phải cắt nghĩa vì sao…
Trở lại với cái phi ngữ nghĩa và sự lay động của nhạc
tính, tôi xin kể một kỷ niệm:
Trong lần được dự một cuộc hội thảo trên biển, tôi may
mắn cùng dịch giả, nhà văn Thái Bá Tân và cố nhà thơ Phạm Hổ cùng hơn 300 nhà
thơ đến từ nhiều đất nước châu Âu và cả Mỹ, lênh đênh trên con tàu lớn của Hy Lạp,
đi từ Địa Trung Hải, vào biển Êgiê, băng qua Hắc Hải… đến với các hải cảng của
mấy nước nằm quanh Hắc Hải như Ođetxa của Ukraina, Kônxtanta của Rumani, Varna
của Bungari, Istanbul và Izmia của Thổ Nhĩ Kỳ… và 9 đêm lênh đênh trên biển là
9 cuộc hội thảo về thơ bất tận.
Lần ấy, do trình độ tiếng Anh còn hạn chế, tôi chỉ làm
được vài việc nhỏ, trong đó tôi muốn truyền đạt đến các đồng nghiệp Âu - Mỹ cái
hay của thơ lục bát Việt Nam. Và tôi đã chọn bài thơ "Ngậm ngùi", một
kiệt tác của nhà thơ Huy Cận để minh họa cho ý mình. Thoạt đầu, tôi đọc diễn cảm
bài thơ, đoạn, tôi ngâm theo thể ru con và cuối cùng hát. Bài hát do nhạc sĩ Phạm
Duy phổ bài thơ này… Và điều tôi muốn chuyển tải đến cho các bạn đồng nghiệp quốc
tế là vẻ đẹp của tiếng Việt và đặc thù của thể thơ truyền thống thuần túy Việt
Nam và đậm chất phương Đông. Có vẻ như các bạn quốc tế thích thú vì âm hưởng
phong phú của tiếng Việt "nói thì như ngâm thơ, ngâm thơ thì như
hát…" nên có mấy bạn nhà thơ nữ (Ba Lan thì phải) còn thích thú xin phép
tôi ghi âm lại và… phát trên đài phát thanh của họ… Chẳng biết rồi họ có làm thế
không, nhưng sự lay động của thơ Việt ở đây đã chứng minh cho điều tôi nói ở
trên về sức truyền cảm nằm ngoài ngữ nghĩa của thơ, vì đơn giản tôi không có bản
dịch bài thơ này ra tiếng Anh và dĩ nhiên mọi người không biết đích xác nội
dung nó nói cái gì…
Thơ để đọc và thơ để nghe giống và khác nhau là như thế
đấy.
Nguồn: Văn Nghệ Công An