Không bao biện, nhưng cũng phải nhìn nhận một thực tế là, sai sót trong
dịch thuật là điều khó tránh khỏi, kể cả những
“cây đa cây đề” trong làng dịch. Tuy nhiên chúng ta, các dịch giả, các
biên tập viên, các nhà xuất bản và những người làm công việc có liên quan đến
văn học dịch phải nỗ lực phấn đấu hết mình để có được những cuốn sách dịch,
những bản dịch hoàn hảo, đúng và hay, đáp ứng lòng mong mỏi của người đọc. Đồng
thời chúng tôi, những người dịch cũng rất mong có được sự cảm thông và chia sẻ của
công chúng người đọc đối với công việc nhọc nhằn và không tránh khỏi những sai
sót, là dịch văn học.
VĂN HỌC DỊCH VÀ DỊCH VĂN HỌC
LÊ BÁ THỰ
I. VĂN HỌC DỊCH
1. Vị trí, vai trò và tầm quan trọng của
văn học dịch
Cùng với sự phát triển của nền văn học chữ
quốc ngữ, dịch thuật văn học chữ quốc ngữ xuất hiện và phát triển từ cuối thế
kỉ XIX mà người đi tiên phong là cụ Trương Vĩnh Ký (1837 – 1898), được mệnh
danh là “vua dịch giả”, một nhà bác học biết nhiều thứ tiếng nhất ở Việt Nam,
thông thạo 27 ngoại ngữ, có công lớn trong việc đào tạo đội ngũ dịch giả đầu
tiên của nước ta. Dịch giả tài ba tiếp theo, người đi tiên phong trong văn học
dịch Việt Nam là ông Nguyễn Văn Vĩnh (1882 – 1936). Sự nghiệp dịch thuật của
ông rất nhiều về số lượng và đa dạng về thể loại. Tổng cộng ông đã dịch gần 30
tác phẩm văn học, triết học, khoa học và chính trị học của nhiều tác giả mà đa
phần là người Pháp. Các công trình dịch tiêu biểu của Nguyễn Văn Vĩnh là: Thơ ngụ ngôn của La Fontaine, Ba người ngự lâm pháo thủ của A. Dumas, Những
người khốn khổ của Victor Hugo, Miếng da lừa của Balzac, Trưởng giả học làm sang, Người bệnh tưởng – kịch của Molière vv… Nguyễn
Văn Vĩnh là người đã dịch từ tiếng Việt sang Pháp: Kim Vân Kiều của Nguyễn
Du. Đặc biệt, qua dịch thuật Nguyễn Văn
Vĩnh đã đưa ra một lối thơ khác của một nền văn hóa khác. Chẳng hạn, năm 1914
ông dịch bài thơ Con ve và con kiến
của La Fontaine không phải theo thể thơ lục bát truyền thống mà theo đường vần
Tây điệu Tây. Và như vậy ông đã mang tới cho người đọc Việt Nam một lối thơ
khác của một nền văn hóa khác. Người ta cho rằng, bài Con ve và con kiến đã khơi nguồn cho dòng Thơ Mới của nước ta, nói một cách cụ thể bài thơ dịch Con ve và con kiến là bài Thơ Mới
đầu tiên tại Việt Nam. Những vở kịch ông dịch của Molière đã lần đầu tiên giới
thiệu với khán giả và độc giả Việt Nam một loại kịch khác hẳn kịch hát truyền
thổng ở nước ta là kịch nói. Nguyễn
Văn Vĩnh đã có công phổ cập chữ quốc ngữ và góp phần quan trọng khai sinh văn
học dịch và báo chí Việt Nam. Để ghi nhớ công lao to lớn của học giả Nguyễn Văn
Vĩnh, ngày 27 tháng 4 năm 2016, tại lễ tưởng niệm 80 Ngày mất của ông (1936 –
2016) ông đã được Quỹ văn hóa Phan Châu Trinh vinh danh là “Danh nhân văn hóa Việt Nam thời hiện đại”.
Nhắc tới những
cống hiến to lớn và vinh danh hai dịch giả tài ba là những bậc tiền bối của nền
dịch thuật Việt Nam, tôi muốn nhấn mạnh vai trò, vị trí và tầm quan trọng của
văn học dịch đối với đời sống xã hội và văn học nước nhà. Nền văn học Việt Nam,
cụ thể: thơ ca Việt Nam, văn xuôi, tiểu thuyết Việt Nam, nền lý luận phê bình
văn học của Việt nam, các nhà văn, nhà thơ Việt Nam và người dân Việt Nam nói
chung được hưởng lợi như thế nào từ văn học dịch và dịch văn học thì ai cũng
biết. Điều này càng được chứng minh và thể hiện rõ trong 30 năm đổi mới,
hội nhập và phát triển văn học Việt Nam.
2. Thành tựu văn học dịch ba mươi năm qua
Trong 30 năm qua, cụ thể là từ năm 1986, văn học dich Việt Nam đã khác
xưa rất nhiều. Có thể nói chưa bao giờ thị trường sách văn học dịch lại phong
phú, đa dạng và cặp nhật như hiện nay. Ta có thể dễ dàng nhận ra điều này khi
đến các quầy sách văn học của các nhà sách tại Hà Nội, thành phố Hồ Chí Minh và
các thành phố khác, khi ở đó thị phần sách văn học dịch rất cao, khoảng trên
50%, có ý kiến cho rằng còn cao hơn thế, phải tới 70-80%. Đặc biệt các tác phẩm
văn học dịch đương đại càng ngày càng được cặp nhật rất nhanh và kịp thời.
Nhiều tác phẩm văn học nước ngoài, nhất là những tác phẩm được giải thưởng, kể
cả giải Nobel, đã nhanh chóng có mặt qua các bản dịch tiếng Việt ở Việt Nam.
Nếu như trước kia người đọc Việt Nam chỉ được đọc những tác phẩm của các nền
văn học lớn như Trung Quốc, Nga, Anh, Pháp, thì trong mấy chục năm qua và hiện
nay người đọc có cơ hội được đọc các tác phẩm văn học của rất nhiều nước khác
nữa trên thế giới mà lâu nay hầu như chưa được biết đến tại Việt Nam, như: Nhật
Bản, Hàn Quốc, Ấn Độ, các nước đông Âu vv… Các tác phẩm văn học được dịch sang
tiếng Việt cũng ngày càng phong phú về thể loại và đề tài, giúp người đọc Việt
Nam tiếp cận toàn diện hơn, sâu sắc hơn với văn học thế giới, đồng thời tạo
điều kiện cho văn học Việt Nam hòa nhập với văn học thế giới. Số lượng người
đọc Việt Nam mến mộ văn học nước ngoài cũng ngày càng tăng, điều này được thể
hiện ở sức mua và việc tái bản các tác phẩm văn học nước ngoài đã được dịch
sang tiếng Việt.
Kể từ khi Việt Nam thực hiện đổi
mới và hội nhập với thế giới, các tác phẩm văn học Việt nam được giới thiệu ra
nước ngoài ngày càng nhiều hơn và đến được nhiều nước khác nhau trên thế giới.
Tuy nhiên đó chủ yếu mới là kết quả của những nỗ lực đơn phương, thậm chí của
cá nhân, những nỗ lực không có bài bản và chủ yếu là dịch sang tiếng Anh và tiếng
Pháp rồi sau đó tiếp tục dịch sang các ngôn ngữ khác, việc trực dịch còn rất hạn
chế. Đã có những tín hiệu đáng mừng sau Đại hội IX Hội Nhà văn Việt Nam. Truyện
Kiều song ngữ Việt – Nga đã được ấn hành
năm ngoái và gần đây nhất, ngày 1 tháng 5 năm 2016, tại Berlin, truyện Kiều
song ngữ Đức – Việt được tái bản đã ra mắt bạn đọc. Một số tác phẩm văn xuôi và thơ đã được dịch
sang tiếng Nhật, tiếng Hàn Quốc, tiếng Ba Lan và các ngôn ngữ khác là những tín
hiệu này. Việc Hội Nhà văn Việt Nam, một số nhà xuất bản đã ký được hợp đồng dịch
thuật và xuất bản với một số đối tác nước ngoài cũng là những tín hiệu vui như
vậy. Các sự kiện thành lập Trung tâm dịch thuật Hội Nhà văn Việt Nam và ba hội
nghị quốc tế quảng bá văn học Việt Nam tổ chức trong những năm gần đây là những
nỗ lực to lớn của Hội Nhà văn Việt Nam trong lĩnh vực này. Việc Khoa Văn học và
Ngôn ngữ Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh vừa ấn hành cuốn thứ ba Văn học Việt Nam và Nhật bản trong bối cảnh
toàn cầu hóa là nỗ lực đáng ghi nhận trong việc phấn đấu mở rộng quan hệ giữa
văn học Việt Nam và thế giới, trong trường hợp này là văn học Nhật Bản. Cuốn
sách Lục Vân Tiên cổ tích truyện gồm
hai tập, bằng ba thứ tiếng Anh, Pháp, Việt, do Nhà xuất bản Văn hóa – Văn nghệ
tp. Hồ Chí Minh vừa ấn hành lại là một điểm nhấn cho văn học dịch.
Hội đồng Văn học dịch Hội Nhà
văn Việt Nam với sự tham gia của các dịch giả từng trải, có bề dày thành tựu
dịch thuật, đã làm việc có trách nhiệm, công tâm, hoàn thành nhiệm vụ được
giao. Trong những năm vừa qua, trên cơ sở đề xuất của Hội đồng Văn học dịch,
Ban chấp hành Hội Nhà văn Việt Nam đã trao giải thưởng cho hàng loạt tác phẩm
dịch. Đó là : Faust, kịch thơ của đại văn hào Đức Goethe, Quang Chiến dịch
(2002); Đàn hương hình, tiểu thuyết
của Mạc Ngôn (Trung Quốc), Trần Đình Hiến dịch (2003); Quỷ thành, tiểu thuyết của Giả Bình Ao (Trung Quốc), Lê Bầu dịch
(2004); Cuộc đời của Pi, tiểu thuyết
của nhà văn Canađa Yann Martel, Trịnh Lữ dịch, (2005; Khúc hát trái tim của nhà thơ thần đồng Mỹ Mattie Stepanek, Hữu
Việt dịch (2007); Tên tôi là đỏ, tiểu
thuyết của nhà văn Thổ Nhĩ Kỳ Orhan Pamuk, giải thưởng Nobel 2006, Phạm Viêm
Phương và Huỳnh Kim Anh dịch (2008); Triệu
phú khu ổ chuột, tiểu thuyết của nhà văn Ấn Độ Vikas Swarup, Nguyễn Bích
Lan dịch (2010) ; Nông dân, tiểu
thuyết của nhà văn Ba Lan Wladyslaw St. Reymont, Nobel năm 2024, Nguyễn Văn Thái dịch (2013) ; Cuộc chiến đi qua của Kanta Ibragimov,
văn học Nga, Đào Minh Hiệp dịch (2014) ; Người đàn ông đến từ Bắc Kinh, tiểu thuyết của Henning Mankell,
Nguyễn Minh Châu dịch (2015). Tập thơ Những
ngôi sao băng của 5 nhà thơ Nga do
Thúy toàn dịch đã được nhận tặng thưởng năm 2005. Tiểu thuyết Quà của Chúa của nữ nhà văn Ba Lan
Dorota Terakowska do Lê Bá Thự dịch (năm 2010) và tập thơ Bài hát ngày mai của nhà thơ Hàn Quốc Ko Un do Lê Đăng Hoan dịch
(năm 2011) đã được nhận bằng khen của Hội Nhà văn Việt nam.
Những tác phẩm dịch được giải thưởng và
bằng khen của Hội Nhà văn Việt Nam là những tác phẩm có giá trị văn học và nghệ
thuật cao. Có thể nói, dó là những tác phẩm đỉnh cao của văn học thế giới mà
các dịch giả đã mang đến cho người đọc Việt Nam. Các nhà văn, các nhà lý luận
phê bình văn học Việt Nam cũng được hưởng lợi rất nhiều từ những tác phẩm được
chọn lọc kỹ càng này, nếu xét dưới gốc độ học thuật, ý tưởng, đề tài, văn phong
và bút pháp.
Nhìn chung, trong vài chục năm qua, văn
học dịch càng ngày càng phát triển mạnh, luôn luôn cặp nhật, có nhiều đóng góp
cho văn học nước nhà trong thời kỳ hội nhập. Các tác phẩm văn học dịch đã trở
thành món ăn tinh thần không thể thiếu của công chúng nước ta, và trên thực tế
văn học dịch đã trở thành một phận không thể tách rời của văn học Việt Nam.
3. Sai sót trong dịch văn học
Những năm vừa qua trong văn học địch đã
nẩy sinh nhiều sai sót khiến dư luận không yên tâm, thậm chí bức xúc. Có cuốn
sách dịch bị người đọc kêu trời: Sách hay
nhưng dịch sai kinh hoàng. Người ta bàn nhiều đến chất lượng dịch thuật,
trình độ dịch giả, biên tập viên sách dịch và có lúc dư luận đã nói đến “thảm họa dịch thuật”. Một số bản
dịch có sai sót đã được dư luận đưa ra mổ xẻ như Mật mã Da Vinci (của Dan Brown – Mỹ) , Lotlita của Vladimir Nabokov (Nga), Xứ Đông Dương (của Paul Doumer) và gần đây nhất cuốn Madam Nhu Lệ Xuân – Quyền lực Bà Rồng (của
Monique Brinson Demery – Mỹ) vv… Hàng loạt cuộc hội thảo về văn học dịch và
dịch văn học đã được tổ chức nhằm tìm ra nguyên nhân của những sai sót dịch
thuật và bàn biện pháp khắc phục. Các cuộc hội thảo và trao đổi về dịch thuật
đã góp phần giải tỏa nhiều vấn đề cho người đọc và người dịch. Tinh thần xây
dựng trong việc phê phán những sai sót trong dịch thuật ngày càng được đề cao. Nhìn
chung người phê phán chân thành, thực bụng, người dịch tiếp thu với tinh thần
cầu thị. Thực ra đây là vấn đề không đơn giản, liên quan đến nhiều đối tượng,
đối tác, không chỉ người dịch mà còn là các nhà xuất bản, các đơn vị liên kết,
những người làm công việc mua bản quyền các tác phẩm văn học của các đối tác
nước ngoài.
Không
bao biện, nhưng cũng phải nhìn nhận một thực tế là, sai sót trong dịch thuật là
điều khó tránh khỏi, kể cả những “cây đa cây đề” trong làng dịch. Tuy nhiên chúng ta, các dịch giả, các
biên tập viên, các nhà xuất bản và những người làm công việc có liên quan đến
văn học dịch phải nỗ lực phấn đấu hết mình để có được những cuốn sách dịch,
những bản dịch hoàn hảo, đúng và hay, đáp ứng lòng mong mỏi của người đọc. Đồng
thời chúng tôi, những người dịch cũng rất mong có được sự cảm thông và chia sẻ của
công chúng người đọc đối với công việc nhọc nhằn và không tránh khỏi những sai
sót, là dịch văn học.
4. Hướng đi cho văn học dịch và dịch văn học
Như đã nói ở trên, theo thời
gian, văn học thế giới vào Việt Nam ngày càng nhiều, thậm chí có lúc ồ ạt, chiếm
lĩnh thị trường sách Việt nam. Điều chúng ta cần phải làm hiện nay là nâng cao
chất lượng dịch thuật, lành mạnh hóa sách dịch, chọn đúng và chọn trúng sách để
dịch. Tuy nhiên, chúng ta đang còn thiếu và còn yếu ở khâu đưa văn học Việt nam
ra nước ngoài. Chúng ta đang trăn trở điều này và tìm cách khắc phục.
Công bằng mà nói, cho đến nay sự
xuất hiện của văn học Việt Nam trên văn đàn thế giới chưa xứng đáng với tầm cỡ
của một đất nước có trên 90 triệu dân. Tại sao lại có hiện trạng này? Theo tôi
có mấy nguyên chính sau đây:
- Chúng ta chưa có một đội ngũ, hay những lực
lượng dịch giả đủ về số lượng và tốt về chất lượng để đảm dương công việc dịch
thuật này.
- Dẫu đã có nhiều cố gắng song chúng ta chưa có
một chiến lược dài hơi, một kế hoạch thật sự bài bản đủ sức huy động nhân tài vật
lực cho việc quảng bá văn học Việt Nam ra nước ngoài.
- Sự liên kết giữa các nhà xuất
bản trong nước và nước ngoài trong việc dịch và ấn hành các tác phẩm văn học Việt
Nam còn rất thiếu và rất yếu. Chúng ta chưa có những biện pháp hữu hiệu nhằm
lôi kéo các nhà xuất bản nước ngoài vào
cuộc, để họ kề vai sát cánh với chúng ta. Ngay cả đối với các nhà xuất bản
trong nước chúng ta cũng chưa có những biện pháp khuyến khích, kích cầu.
Tháng tư vừa rồi, bà Claudia
Kaiser, phó chủ tịch Hội sách lớn nhất thế giới Frankfurt, vừa có chuyến sang
Việt nam tham quan Hội sách TP. Hồ Chí Minh lần thứ chín. Bà đã đưa ra một số gợi
ý theo tôi là khá thú vị đối với việc đưa văn học Việt Nam, cụ thể là sách Việt
nam vươn ra khu vực và thế giới. Bà gợi ý như sau :
Có nhiều cách để cải thiện tình trạng này. Hội sách Frankfurt của Đức có thể là một điểm
khởi đầu tuyệt vời. Cả các NXB và cả các đơn vị xuất bản tư nhân Việt Nam đều
nên đến Hội sách Frankfurt. Chúng ta có thể làm việc theo lộ trình để từng năm
các đơn vị sách của các bạn góp mặt ở sự kiện quốc tế này. Chẳng hạn năm ngoái,
chúng tôi có một diễn giả Việt Nam tham gia buổi trò chuyện về vấn đề bản quyền
quốc tế, cùng với các diễn giả nước ngoài. Đó là một điểm khởi đầu tốt đẹp.
Ngoài
việc cần có khu gian hàng lớn hơn, sẽ tốt hơn cho xuất bản Việt nếu các bạn mang một số nhà văn sang diễn thuyết tại
Frankfurt, hoặc tổ chức một số sự
kiện về văn chương và xuất bản. Các bạn cũng có thể bán bản quyền những tác
phẩm mà các bạn sở hữu trên mạng internet quốc tế. Nếu tiếp tục nỗ lực vài năm
theo hướng này, Việt Nam có thể được xem xét để trở thành Khách mời danh dự tại
Hội sách Frankfurt...
Theo
tôi, đây là một gợi ý hay, một đầu ra cho văn học Việt Nam mà chúng ta cần tham
khảo, khai thác và tận dụng.
Tôi
đã nhiều lần nhấn mạnh: Có ba lực lượng dịch giả có thể đảm đương nhiệm vụ giới
thiệu văn học Việt Nam ra nước ngoài, đó là: Các dịch giả Việt Nam ở trong
nước, các dịch giả Việt Nam hiện đang sinh sống ở nước ngoài và các dịch giả là
người nước ngoài thông thạo tiếng Việt.
Để đưa các tác phẩm văn học Việt
Nam ra nước ngoài chúng ta phải biết tổ chức và sử dụng có hiệu quả ba lực
lượng dịch giả nói trên, phải có những biện pháp cụ thể nhằm tăng số lượng và
chất lượng của đội ngũ này. Chế độ nhuận bút và các chế độ đãi ngộ khác phải
tương xứng với công sức mà họ phải bỏ ra, phải “đáng đồng tiền
bát gạo” thì mới khuyến khích
họ. Hàng năm nhà nước nên dành một khoản tiền thích hợp cho mục đích giới thiệu
văn học Việt Nam ra nước ngoài, như nhiều nước đã và đang làm. Đây là một hình
thức đầu tư chiều sâu có hiệu quả thiết thực và mang lại lợi ích lâu dài.
Về lâu dài nhà nước ta cần phải
có chiến lược và những chính sách hữu hiệu phục vụ đắc lực cho chiến lược giới
thiệu văn học Việt Nam ra nước ngoài.
Tôi hy vọng sẽ đến ngày văn học
Việt Nam ồ ạt ra nước ngoài, như văn học nước ngoài đang ồ ạt vào Việt Nam, đầu
vào và đầu ra của văn học nước ta sẽ được cân đối.
II. NHỮNG CÔNG VIỆC CHUYÊN MÔN CẦN
LÀM TRONG DỊCH VĂN HỌC
1.
Tiêu chí dịch văn học
Một số người
nói : Dịch thuật là việc chuyển ngữ
văn bản hay diễn ngôn từ ngôn ngữ gốc thành văn bản hay diễn ngôn có ý nghĩa
tương đương trong ngôn ngữ dịch. Còn tôi
nói : Dịch văn học là tái tạo
một cách nhuần nhuyễn nguyên tác bằng ngôn ngữ khác. Để trở thành một dịch giả văn học người dịch phải giỏi ngoại ngữ
và giỏi tiếng Việt, có phông văn hóa rộng.
Theo tôi, tiêu chí của dịch văn học là: đúng và hay. Đúng với nội dung, đúng với
hình thức, đúng với văn phong của bản gốc (hoặc của tác giả). Còn “hay” chính
là nói đến bản dịch tiếng Việt phải thuần Việt, phải được Việt hóa nhuần nhuyễn,
phải tìm cho được những từ, những câu, những cụm từ, cách hành văn đắc địa nhất,
đúng nhất cho bản dịch tiếng Việt, gây cho người đọc cảm giác đây là bản gốc tiếng
Việt chứ không phải là bản dịch. Chẳng hạn cụm từ Xin cạch đàn ông ! Từ cạch ở đây là từ thuần
Việt, rất đời thường, đúng với văn cảnh, là từ đắc địa và hay.
Sáng tạo, sáng suốt của người dịch là ở chỗ này. Đúng và Hay là yêu cầu
và cũng là thước đo thành công của một bản dịch. Người ta gọi người dịch
hoàn hảo là người dịch “tàng hình” có lẽ là vì như vậy. Tất nhiên, thông qua
cách hành văn (giọng điệu), cách dùng từ, người dịch có thể lồng “cái tôi” của
mình vào bản dịch. Theo tôi “Việt hóa” hoặc “bản địa hóa” phải trong tinh thần
như vậy, nhưng không được đi chệch tiêu chí đúng (với bản gốc). Chúng ta là người
dịch, chúng ta không được vượt khỏi cái “khung bản gốc”.
Trong dịch thuật,
bao giờ người dịch cũng không thể tránh khỏi những khó khăn, vì ở vị thế thụ động.
Tôi vẫn thường nói, “tác giả viết những
gì mình biết, còn dịch giả phải dịch tất cả những gì tác giả viết”. Cho
nên, đúng ra, người dịch phải am tường, phải tinh thông mọi thứ trên đời, có
như vậy thì mới chuyển tải đúng và hay nội dung và hình thức của tác phẩm mình
dịch. Người dịch sẽ gặp khó khăn khi phải dịch những vấn đề, những lĩnh vực
mình không am hiểu, thậm chí không biết. Phông văn hóa rộng, biết nhiều, hiểu
nhiều thì người dịch sẽ tự tin trong công việc dịch thuật, tránh được những sai
sót không đáng có. Những lỗi dịch trong cuốn sách mới xuất bản gần đây có tiêu
đề “Madam Nhu Trần Lệ Xuân – Quyền lực Bà Rồng” là một thí dụ.
Để tìm cho được một từ hoặc
một cụm từ tiếng Việt tương đương đắc địa trong khi dịch lắm khi người dịch phải
trăn trở, mất ăn mất ngủ. Người ta bảo “nghề dịch lắm công phu” có lẽ là vì như vậy
Cũng cần phải nhận thức rằng, một dịch giả
chuyên nghiệp phải biết cách thích nghi với mọi cách tân, mọi bút pháp mới, mọi
thể nghiệm của nhà văn. Cái khổ của người dịch là ở đó, không được yêu cầu,
không được đòi hỏi, luôn luôn ở vị thế thụ động, luôn luôn phải thích nghi.
Nhưng cái tài của người dịch cũng là ở đó, viết kiểu gì, văn phong gì, bút pháp
gì, thể nghiệm gì thì tôi, tức người dịch, cũng dịch đúng và dịch
hay. Để làm được vậy, người dịch phải qua nhiều trải nghiệm, phải chịu
học, chịu đọc, chịu dấn thân. Ngoài ra, người dịch cũng rất cần người đọc thấu
hiểu và thông cảm với công việc nhiều công phu, lắm nhọc nhằn, đó là dịch văn học.
2. Tôn trọng nguyên tác
Theo tôi “tôn trọng nguyên tác” là nguyên tắc
bất di bất dịch trong dịch thuật. Như đã nói ở trên, bản dịch không được vượt
ra khỏi cái khung bản gốc. Nếu không tôn trọng nguyên tác thì đừng gọi đó là bản
dịch hay tác phẩm dịch nữa. Đây là lương tâm và trách nhiệm của người dịch, đây
là yêu cầu của mỗi tác giả và đương nhiên đây là đòi hỏi của độc giả. Chẳng có
độc giả nào lại thích đọc “bản dịch” không tôn trọng nguyên tác.
Nói chung người dịch phải trung thành với
nguyên tác. Tác giả viết như thế nào thì mình dịch đúng như vậy, nhân vật của
tác giả “nói hay” thì ta dịch “nói hay”, nhân vật của tác giả “nói dở” thì ta dịch
“nói dở”, họ chọc ghẹo thì mình phải dịch chọc ghẹo, họ viết tục thì đúng ra ta
phải dịch tục, y như nguyên tác. Chẳng hạn, hai nhân vật đầu trộm đuôi cướp nói
chuyện với nhau, nói toàn những từ tục tĩu, bẩn thỉu, tởm lợm, thì đó là chuyện
bình thường, vì đó là tính cách, tư chất của lũ người như vậy, chả nhẽ khi dịch
ta lại phải sử dụng những ngôn từ dễ nghe hơn, không cẩn thận có khi lại biến bọn
họ thành “những nhân vật tốt”. Đúng ra thì ta phải “nhìn thẳng vào sự thật”,
nghĩa là dịch đúng. Tuy nhiên, Việt Nam là nước thuộc văn hóa phương Đông, người
đọc không ưa dùng những từ quá tục tĩu, quá thô lỗ thậm chí bẩn thỉu trong văn
bản, cho nên người dịch cũng phải tính đến yếu tố này khi dịch những từ, những
cụm từ mà ta gọi là “rất nhạy cảm”, có nghĩa là trong một số trường hợp ta nên
“mềm hóa” khi dịch. Thú thực, trong một số trường hợp tôi đã làm như vậy. Thí dụ:
Trong truyện ngắn Vườn bách thú (Tập
truyện Con voi, Phương nam Book - NXB
Hội Nhà văn, 2013) thay vì viết toạc móng heo như trong nguyên bản một từ tục
tĩu tôi đã viết thế này: “- Đ. Mẹ ông!” (tập truyện Con voi, trang 195). Tất nhiên sử dụng từ nào, cụm từ nào còn tùy
thuộc vào văn cảnh nữa. Và cũng xin nhớ rằng, tôn trọng nguyên tác không có
nghĩa là dịch bám từng chữ một cách máy móc. Cho nên mới có người nói: “Dịch
sát từng chữ là cách tốt nhất để dịch sai hoàn toàn”.
3. Chọn đúng và chọn trúng
Khi bắt tay
vào dịch một tác phẩm người dịch phải nắm bắt được hồn cốt của tác phẩm, văn
phong của tác phẩm (giọng điệu), văn hóa của tác phẩm… để rồi có cách tiếp cận
tác phẩm, chuyển ngữ tác phẩm hiệu quả nhất. Người dịch không thể, thậm chí
không được, bám vào nguyên tác một cách máy móc. Chẳng hạn trong các tiểu thuyết
và truyện ngắn tôi dịch có rất nhiều câu thành ngữ, tục ngữ, phương ngữ của Ba
Lan, thường chỉ người Ba Lan mới hiểu được ý nghĩa của chúng. Cho nên khi dịch
sang tiếng Việt tôi phải tìm cho được những câu thành ngữ, tục ngữ tương thích
của Việt Nam để cho người Việt hiểu. Xin lưu ý, tương thích ở đây còn có nghĩa
là phải phù hợp với văn cảnh. Trong bản dịch tiếng Việt không thể cho một nhân
vật nào đó trong tiểu thuyết Ba Lan nói câu “vắng như Chùa Bà Đanh” để thay thế
cho một câu thành ngữ Ba Lan có ý nghĩa “vắng” tương tự. Vì tại sao ở Ba Lan lại
có Chùa Bà Đanh?! Vô lý. Ngoài ra, trong dịch thuật việc tra từ điển cũng phải
hết sức thận trọng. Một từ trong từ điển thường có nhiều nghĩa, có khi cả chục
nghĩa khác nhau, người dịch phải biết chọn nghĩa nào thích hợp nhất, đúng nhất,
đắc địa nhất với văn cảnh để sử dụng, chứ không thể tra từ điển một cách máy
móc, nghĩa là phải chọn từ thật đúng và thật trúng. Người dịch từng trải, hiểu
nhiều, biết lắm, phông văn hóa rộng, thì càng tự tin, càng thuận lợi trong việc
chọn đúng và chọn trúng như đã nói trên.
4. Sách sạch và tiêu chí chọn sách để dịch
Lâu nay ta vẫn
thường được nghe các cụm từ : thực phẩm sạch, rau sạch, cá sạch, thịt sạch,
củ quả sạch vv… Nhưng gần đây xuất hiện
cụm từ sách sạch, thoạt nghe có vẻ lạ
tai nhưng hoàn toàn có lý khi trên thị trường sách xuất hiện những cuốn sách
không lành mạnh, độc hại với người đọc nhất là những người đọc nhỏ tuổi. Đó là
những cuốn sách kích động bạo lực, đồi trụy, không hợp thuần phong mỹ tục của Việt nam,
truyện kinh đị, tiểu thuyết võ hiệp, diễm tình, ngôn tình vv… Đến nỗi ông Chu Văn Hòa, Cục trưởng Cục xuất bản,
gần đây đã tuyên bố sẽ ráo riết kiểm duyệt các đầu sách để đảm bảo “sách sạch”,
“thực phẩm sạch” về tinh thần cho độc giả Việt nam. Có thể ví dịch giả văn học như người nội trợ đi chợ sách, mua
các "món sách" để chuẩn bị bữa "cơm sách" cho người đọc thưởng
thức. Bữa "cơm sách" có ngon lành, có béo bổ, có an toàn đối với người
đọc hay không hoàn toàn phụ thuộc vào việc dịch giả - người nội trợ, có phải là
dịch giả - "người nội trợ thông thái" hay không. Bởi vì, ở cái chợ bạt
ngàn sách văn học với đủ các thể loại đề tài, sách có giá trị, sách hay, sách dở,
thậm chí sách độc hại đều có, chọn sách nào cho đúng và cho trúng để dịch hoàn
toàn phụ thuộc vào cái tâm, cái tầm và cái tài của dịch giả. Tiêu chí chọn
tác phẩm văn học để chuyển ngữ của tôi là : tác phẩm hay, tôi thích, và tôi cảm nhận bạn đọc của tôi
cũng sẽ thích. Tác phẩm hay là tác phẩm
có giá trị nhân văn, giá trị văn học nghệ thuật cao, để lại nhiều ấn tượng và cảm
xúc cho người đọc và tất nhiên đó phải là "sách sạch". Chọn được một cuốn sách ưng ý để dịch
là người dịch đã thành công đến một nửa rồi. Tóm lại, mỗi dịch
giả văn học phải là một "người nội trợ thông thái" trong dịch thuật
và sách dịch của chúng ta phải là "sách
sạch".
5. Lời đề nghị gửi Ban chấp hành Hội Nhà văn Việt Nam
Trong báo cáo tổng
kết nhiệm kỳ VIII và phương hướng nhiệm vụ phát triển văn học nhiệm kỳ IX (2015
– 2020) của Ban chấp hành Hội Nhà văn Việt Nam, mục 4 - Kiến nghị nêu rõ :
Kiến nghị Nhà nước đưa văn học dịch và những người dịch văn học vào phạm vi
điều chỉnh của Quy định Giải thưởng Hồ Chí Minh, Giải thưởng Nhà nước về văn
học nghệ thuật. Gần một năm trời kể từ ngày bế mạc Đại hội IX Hội Nhà văn
Việt Nam đã trôi qua, chúng ta vẫn chưa thấy được kết quả của kiến nghị này. Đề
nghị Ban chấp hành Hội Nhà văn Việt Nam tiếp tục có những biện pháp thuyết phục
và hiệu quả nhằm nhanh chóng biến kiến nghị nói trên thành hiện thực, đáp ứng
lòng mong mỏi của các dịch giả văn học, đảm bảo sự công bằng giữa các hội viên
Hội Nhà văn Việt Nam.